直訳でエキサイト!相川七瀬 編
みなさんは英語得意ですか?
オレはサッパリ(´Д`;) ワカンネー なので、
たまに翻訳サイトを利用することがあります。
翻訳サイトで有名どころといえば、【Excite翻訳】とか有名ですね(*´д`*)
英語→日本語の変換はモチロン、日本語→英語への変換もできるので
英語が苦手なオレでも気分はもうバイリンガル(´Д`)y-~ 外人カカッテコーイ
というワケで、早速気になるあの曲名を翻訳してみました。
これで曲名の裏に隠された真のメッセージが読み取れるハズ(・∀・) [ワクドキ!]*1
英語→日本語訳編
まずは基本から
CAT on the Street
→通りの猫
(´・ω・`)
GLORY DAYS
→全盛期
(;´・ω・`)=3
SHAKE ME BABY
→私のために赤ん坊を震動させてください。
あんまり揺するとゲロ吐きますよ((((゜д゜;))))
China Rose
→中国は上昇しました。
上昇キタ━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━ !!!!!
日本語→英語訳→日本語訳編
次はやや高度な翻訳テクニックを使ってみます('∇')
明けることのない夜 沈むことのない太陽
→明けないかもしれない朝沈まないかもしれない太陽
ちょっと自信がなくなってしまいました(´・ω・`) 優柔不断イクナイ('д')
天使のように躍らせて
→それは天使のように踊らされます。
いつの間にか強制になってます(;´д`)
鳥になれたら
→鳥になるのが可能であるときに
変身能力を身につけた模様(;゜ロ゜)
愛ノ詩
→詩を全く愛さないでください。
それは歌手としてどうなのかと小一時間…(ry
終わりない夢
→終わりなしで夢見てください。
永遠に目覚めるなってことですか(´・ω・`;)
夢見る少女じゃいられない
→それは夢見る少女にあるはずがありません。
アッサリと否定されますた(´・ω・`)
R-指定
→R-仕様
仕様ですかそうですか…(´・ω・`)
限りある響き
→株式会社音
新会社設立だそうです(;゜д゜)
しあわせなじかん
→知人するリングを組み立てること。
宇宙語への翻訳もバッチリ!
憂鬱な月を抱きながら
→物悲しさを保持している間、お尻を出してください。
(;゜ロ゜)セクハラで訴えられそうです
以上、エキサイト翻訳恐るべし(;゜д゜) お尻出せとかありえないしwww
なかなか奥が深そうですw
みんなも何か面白い翻訳ができたら教えてくださいませ(´∀`)
では今日はこのへんで(*´д`*)ノシ
*1:「ワクワクドキドキ」の略