直訳でエキサイト!相川七瀬 編

みなさんは英語得意ですか?
オレはサッパリ(´Д`;) ワカンネー なので、
たまに翻訳サイトを利用することがあります。


翻訳サイトで有名どころといえば、【Excite翻訳】とか有名ですね(*´д`*)
英語→日本語の変換はモチロン、日本語→英語への変換もできるので
英語が苦手なオレでも気分はもうバイリンガル(´Д`)y-~ 外人カカッテコーイ

というワケで、早速気になるあの曲名を翻訳してみました。
これで曲名の裏に隠された真のメッセージが読み取れるハズ(・∀・) [ワクドキ!]*1

英語→日本語訳編

まずは基本から

CAT on the Street

→通りの猫
  (´・ω・`)

GLORY DAYS

全盛期
  (;´・ω・`)=3

SHAKE ME BABY

→私のために赤ん坊を震動させてください。
  あんまり揺するとゲロ吐きますよ((((゜д゜;)))) 

China Rose

→中国は上昇しました。
  上昇キタ━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━ !!!!!  

日本語→英語訳→日本語訳編

次はやや高度な翻訳テクニックを使ってみます('∇')

明けることのない夜 沈むことのない太陽

→明けないかもしれない朝沈まないかもしれない太陽
  ちょっと自信がなくなってしまいました(´・ω・`) 優柔不断イクナイ('д')

天使のように躍らせて

→それは天使のように踊らされます
  いつの間にか強制になってます(;´д`)

鳥になれたら

→鳥になるのが可能であるとき
  変身能力を身につけた模様(;゜ロ゜)

愛ノ詩

詩を全く愛さないでください。
  それは歌手としてどうなのかと小一時間…(ry

終わりない夢

→終わりなしで夢見てください。
  永遠に目覚めるなってことですか(´・ω・`;)

夢見る少女じゃいられない

→それは夢見る少女にあるはずがありません
  アッサリと否定されますた(´・ω・`)

R-指定

→R-仕様
  仕様ですかそうですか…(´・ω・`)

限りある響き

株式会社
  新会社設立だそうです(;゜д゜)

しあわせなじかん

→知人するリングを組み立てること。
  宇宙語への翻訳もバッチリ!

憂鬱な月を抱きながら

→物悲しさを保持している間、お尻を出してください
  (;゜ロ゜)セクハラで訴えられそうです


以上、エキサイト翻訳恐るべし(;゜д゜) お尻出せとかありえないしwww
なかなか奥が深そうですw
みんなも何か面白い翻訳ができたら教えてくださいませ(´∀`)


では今日はこのへんで(*´д`*)ノシ

*1:「ワクワクドキドキ」の略